اخبار

Переводная литература и её внутренние конфликты

الكاتبabdulrahman-mustafaتاريخ النشر
Переводная литература и её внутренние конфликты

В условиях глобализации переводная литература служит мостом, соединяющим лучшие аспекты человеческих знаний с отечественными читателями, одновременно открывая путь для распространения местной культуры по всему миру . Однако с развитием искусственного интеллекта (ИИ) и давлением рыночной экономики эта область сталкивается с многочисленными проблемами.

Переводчик Фам Дык Хунг тщательно отредактировал рукопись, подтвердив уникальную ценность человеческого сердца перед лицом волны искусственного интеллекта.
Переводчик Фам Дык Хунг отредактировал рукопись.

Это влияние очевидно прямо здесь, в Тай Нгуене . Немецкий переводчик Фам Дык Хунг, член Союза литературных и художественных ассоциаций провинции Тай Нгуен, член Вьетнамской ассоциации писателей с 2018 года и единственный немецкий переводчик в десятом созыве Совета по литературному переводу, был вынужден принять решение закрыть свой уважаемый личный центр переводов в 2025 году после многих лет работы.

Эта история отражает тревожную реальность: на фоне бурно развивающегося рынка переводческих книг переводчики не могут обеспечить себе достойный уровень жизни своей профессией. Низкая оплата труда препятствует профессиональному развитию в этой области. Многие люди с хорошим знанием иностранных языков переходят в сферу коммерческого или юридического перевода, чтобы получать более стабильный доход.

Однако именно под таким давлением утверждается нерушимая граница между человеком и машиной. Переводчик Фам Дык Хунг указывает на реальность: ИИ может переводить только документы, а литературный перевод требует человеческих эмоций и чуткости. Идиомы, пословицы, диалекты или скрытые за словами пласты культурного смысла — это то, что машинам трудно передать в полной мере.

Начав заниматься переводом в 2005 году, он незаметно для себя накопил значительное количество работ, включая 8 опубликованных книг по литературе и ремеслам («Зарытая свеча», «Дело Деруги», «Дитя эпохи», «Выдающиеся рассказы со всего мира», «Колесо судьбы», «Деньги бесполезны…»), а также сотни рассказов и стихотворений многих немецких авторов, опубликованных в центральных и местных газетах и ​​журналах.

Успешный перевод также принес положительные результаты: роман «Дело Деруги» был удостоен премии провинции Тай Нгуен в области литературы и искусства за период 2017-2021 годов.

Однако для создания таких ценных переводов необходима команда переводчиков, обладающих глубоким пониманием языка, культуры и литературы. В Тай Нгуене, несмотря на наличие большого количества лингвистов из университетов, сфера литературного перевода в этом регионе остается относительно спокойной и в значительной степени спонтанной.

Сохранение самобытности вьетнамской литературы перед лицом алгоритмов само по себе достаточно сложно; а задача «обратного перевода», позволяющая в цифровую эпоху представить миру исконные литературные и культурные ресурсы региона Чайного залива, представляет собой еще более сложную задачу.

Доцент Чан Тхи Вьет Чунг (Отделение критического анализа и критических исследований, Союз литературных и художественных ассоциаций провинции Тхай Нгуен) считает, что: для развития переводческих ресурсов и ознакомления мира с литературой и культурой чайного региона необходим механизм государственного финансирования переводов, а также поощрение участия иностранных студентов, изучающих вьетнамский язык, в переводе произведений на свои языки.

Очевидно, что продвижение местной культуры на международном уровне не может полагаться исключительно на самоотверженность и ресурсы переводчиков. Для того чтобы местные литературные произведения достигли международных читателей, необходима поддержка в виде механизмов, партнерских отношений с издательствами и масштабной рекламной кампании.

Это также включает в себя подготовку команды переводчиков, разработку специализированных моделей перевода, связанных с университетами, и внедрение политики, направленной на поощрение участия иностранных студентов и исследователей в переводе вьетнамских произведений на их родные языки.

Алгоритмы способны переводить десятки тысяч слов за секунды, но они не могут заменить душевность, индивидуальность и вдохновение переводчика. Поэтому необходимы соответствующие механизмы поддержки, чтобы раскрыть потенциал переводной литературы и помочь этой области продолжать играть свою роль культурного моста в цифровую эпоху.

Источник: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/