За каждым соглашением об авторском праве стоит неустанный путь писателей, переводчиков и издателей, стремящихся преодолеть языковые барьеры и привнести вьетнамскую культуру в развитие национальной «мягкой силы» в эпоху интеграции.
Это так называемые «послы», названные в честь вьетнамских книг.
Когда литературное произведение переводится на другой язык, его путь выходит за пределы национальных границ. Со страниц этих книг читатели из разных культурных слоев могут получить представление об истории, обычаях, жизни и духе вьетнамского народа. Поэтому издание книг за рубежом уже давно считается одним из наиболее эффективных способов популяризации национальной культуры.
За прошедшие годы, благодаря усилиям агентств по управлению, издателей и переводчиков, многие произведения вьетнамской литературы достигли читателей по всему миру . От «Тюремного дневника» президента Хо Ши Мина, «Антологии тысячи лет вьетнамской культуры», произведений Нгуен Ду, Хо Суан Хуонга, Нгуен Трая до современных писателей, таких как То Хоай, Ма Ван Кханг, Ле Минь Кхуэ, Ле Луу, Нгуен Бинь Фуонг, Нгуен Нят Ань, Нгуен Вьет Ха, Нгуен Нгок Тхуан, Нгуен Нгок Ту… все они были представлены во Франции, США, России, Германии, Польше, Швеции, Канаде, Южной Корее, Японии и многих других странах.
Благодаря этим произведениям, иностранные читатели получают возможность открыть для себя Вьетнам, богатый культурными традициями, переживший множество исторических потрясений, но всегда полный жизненной силы и стремления к прогрессу. Каждая книга подобна мосту, соединяющему культуры, сближающему их посредством сопереживания и взаимопонимания.
За этим путем стоят незримые усилия многих людей и организаций. Многочисленные вьетнамские авторы и переводчики, а также зарубежные ученые, любящие вьетнамскую культуру, настойчиво искали возможности для представления вьетнамской литературы на международных литературных форумах.
Ярким примером является Ханойская группа женщин-переводчиц, в состав которой входят писательницы и переводчицы Кьеу Бич Хау, Фам Ван Ань, До Май Хоа, Кхань Фуонг и Во Тхи Нху Май. С момента своего основания в 2019 году группа перевела и представила около 100 вьетнамских авторов в литературных журналах России, США, Румынии, Пакистана, Греции, Южной Кореи, Индии, Турции, Бангладеш и других стран. Одновременно группа поддержала перевод и публикацию почти 30 томов вьетнамской поэзии, рассказов, эссе и романов в различных странах.
В 2022 году издательство Ukiyoto Publishing (Канада) опубликовало сборник стихов группы на английском языке «5 Sights of Light». В 2023 году их совместный сборник стихов «The Wind Calls the Morning» на немецком, французском и испанском языках был представлен международной читательской аудитории. Эти публикации способствуют тому, чтобы голос вьетнамской литературы стал доступен многим читательским сообществам по всему миру.
По словам писателя Фам Ван Аня: «Издание книг за рубежом — это не просто экономическая деятельность. Каждая опубликованная книга — это возможность улучшить имидж Вьетнама и его народа, способствуя укреплению позиций страны и формированию взаимопонимания и доброжелательных отношений между международными друзьями по отношению к Вьетнаму».
Расширение культурных «мостов»
Признавая решающую роль издательского дела в продвижении национальной культуры, директива № 04-CT/TW Центрального комитета партии об укреплении руководства партии в издательской деятельности подчеркнула необходимость расширения международного сотрудничества, усиления обмена знаниями и передачи авторских прав глобальным издательским партнерам для продвижения вьетнамской культуры в мире. Это рассматривается как важное направление для издательской индустрии в процессе международной интеграции и развитии культурной «мягкой силы».
В последние годы вьетнамские издательства активно участвуют во многих крупных международных книжных выставках, где заключаются сделки по авторскому праву и налаживаются партнерские связи. От Франкфуртской книжной ярмарки (Германия), Лондонской (Великобритания), Сеульской (Южная Корея) до Пекинской международной книжной ярмарки (Китай) все больше и больше вьетнамских произведений представляются публике и получают возможности для издания за рубежом.
Недавно в рамках Пекинской международной книжной ярмарки 2026 года компания Nha Nam Cultural Media Joint Stock Company и издательство Lijiang Publishing House провели церемонию подписания соглашения о сотрудничестве в области издательских прав на роман «Рукопись, оставленная в приемном зале» писателя Хо Ань Тая на китайском языке.
Одновременно с этим, роман «Выключение света» писателя Нго Тат То также был официально издан на китайском языке. Это первая работа в рамках проекта по переводу и публикации современной китайско-вьетнамской литературы, инициированного издательством «Лицзян».
По словам г-на Луонг Чи, директора издательства «Лицзян», литература — это мост, помогающий культурам глубже понимать друг друга, а перевод — это путь к расширению этого моста. Сотрудничество с издательством «Ня Нам» продиктовано желанием познакомить китайских читателей с большим количеством вьетнамских литературных голосов, а также расширить издательский обмен между двумя странами.
Профессор Ли Я Шу, переводчик китайской версии романа «Выключение света», считает, что подготовка команды высококвалифицированных переводчиков между двумя языками имеет решающее значение для долгосрочного развития литературного обмена и издательской деятельности.
Для писателя Хо Ань Тая перевод и публикация его произведений за рубежом всегда являются большой радостью. Он надеется, что мир искусства, представленный в «Рукописях, оставленных в приемном зале», с его взглядами на вьетнамскую историю и современную жизнь, затронет чувства китайских читателей.
Контракты, подписанные сегодня на международных книжных ярмарках, демонстрируют, что вьетнамская литература постепенно расширяет свое присутствие на мировой издательской карте. По мере того, как все больше и больше вьетнамских произведений переводится и публикуется за рубежом, путь распространения вьетнамской культуры также будет открываться перед читателями. И на этом пути каждая книга будет продолжать играть роль «культурного посла», внося свой вклад в рассказ истории Вьетнама и его народа посредством языка литературы и сопереживания.
Источник: https://hanoimoi.vn/xuat-ban-sach-tai-nuoc-ngoai-xay-cau-dua-van-hoa-viet-lan-xa-1208370.html